MAINTENANCE EN COURS / SITE UNDER MAINTENANCE

Une opération de maintenance est en cours: les résultats de recherches et les exportations peuvent être incohérent.
Site under maintenance: search & exportation results could be inconsistent.
 

Enseigner la traduction par l’initiation des étudiants de bachelier à la recherche »

(2023) Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? — Location: Université de Mons (2023.April.27AD)

Files

Bruffaerts_Béghin.pptx
  • Open Access
  • Microsoft Powerpoint XML
  • 4.78 MB

Details

Authors
Abstract
Le défi de la formation universitaire d’aujourd’hui est le développement de l’esprit critique des étudiants afin de les sensibiliser aux mécanismes sous-jacents à la consommation et à l’analyse des informations auxquelles ils sont constamment exposés. L’un des meilleurs moyens d’y parvenir est de les initier à la recherche scientifique. Sous ce rapport, l’analyse des traductions présente un double avantage : il constitue non seulement un outil efficace de l’enseignement de la traduction, mais permet également le développement de la réflexion critique indépendante et structurée. La pandémie ayant poussé le monde universitaire en des terres inconnues, la faculté de traduction et interprétation Marie Haps a dû, comme la plupart de ses homologues des autres universités, offrir un programme alternatif aux étudiants de Bac3 empêchés de partir en échange ERASMUS. Ce programme comprenait, entre autres, un atelier d’analyse de traductions françaises de textes littéraires russes. Ce cours a donné lieu, en 2021 et 2022, à deux journées d’étude animées par des étudiants et patronnées par le centre de recherche TranSphères de la Faculté de traduction et interprétation Marie Haps (USL-B) et par la Faculté de Traduction et d'Interprétation (UMons) : « Réflexion sur la traduction française d'œuvres littéraires russes » et « Discours au miroir de la traduction : russe – français – espagnol ». Deux recueils de travaux d’étudiants ont été publiés. L'objectif de la recherche menée par les étudiants était d’effectuer l’analyse comparative du texte source et du texte traduit. Pour atteindre ce but, ils devaient d’abord mettre en pratique leurs connaissances sur l’histoire et la culture russes afin de situer l’œuvre dans le contexte de l’époque, examiner sa poétique, étudier ses particularités linguistiques et stylistiques. Ils étaient ensuite invités à identifier en quoi consistaient les défis principaux pour le traducteur, analyser comment ils ont été relevés. Il leur fallait enfin synthétiser les résultats de leur recherche sous forme d’un texte scientifique à présenter publiquement. D’emblée, la mise en œuvre de cette initiative a posé certains problèmes, comme la maîtrise insuffisante des concepts théoriques ou les difficultés liées à la réalisation d’une recherche indépendante et à la présentation publique. Dans le cadre de l’atelier, une première phase, exploratoire, a consisté en la lecture collective des extraits des textes littéraires russes et de leurs traductions françaises. L’analyse a ensuite permis aux étudiants d’apprivoiser les rapprochements entre les deux objets épistémiques que sont le texte original et sa traduction. Chaque étudiant ayant choisi un texte et sa version française, les diverses étapes de son travail de recherche – analyse des résultats, préparation de l’exposé oral – étaient accompagnées par un encadrement individuel. Nous souhaiterions, dans notre communication, présenter cette initiative, qui a permis aux étudiants de percevoir l’entrelacs fécond de l’étude de la traduction et de l’analyse textuelle, d’apprendre à rédiger un texte scientifique et à le présenter publiquement.
Affiliations

Citations

Bruffaerts, N., Béghin, L., & et al. (2023). Enseigner la traduction par l’initiation des étudiants de bachelier à la recherche ». Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?, Université de Mons. https://hdl.handle.net/2078.5/234996