(es) Como sostiene Li (2022: 177), los planes de estudio de educación superior “deben reflejar la
naturaleza de la disciplina impartida, responder a las necesidades de aprendizaje del alumnado
y dotarlo de competencias de empleabilidad que se ajusten a las exigencias del mercado”
[traducción propia]. En los últimos años, el desarrollo de herramientas de traducción automática
cada vez más potentes basadas en inteligencia artificial ha transformado profundamente el
mercado laboral, lo que ha impulsado una reflexión sobre la pertinencia de los programas
actuales. Dada la velocidad a la que evolucionan las tecnologías de procesamiento lingüístico,
numerosos estudios han analizado las demandas del mercado con el fin de obtener información
que permita replantear de manera eficaz los planes de estudio de traducción. Por ejemplo, a
partir de una encuesta a empresas empleadoras del sector de la traducción y la interpretación en
España, Schnell y Rodríguez (2017) identifican diversas carencias prácticas y tecnológicas en
relación con la empleabilidad de los graduados/as en traducción y proponen una mayor
implicación de los empleadores en el diseño curricular. Tras recoger un corpus de 429 ofertas
de empleo en China, Li (2022) señala un conjunto de competencias especialmente valoradas en
el mercado de la traducción (p. ej., experiencia previa, competencia lingüística, alfabetización
tecnológica, conocimiento especializado) y formula recomendaciones para una mayor
adecuación entre los programas de traducción y las demandas del mercado (véanse también
Bowker 2004 para un estudio de ofertas en Canadá; Chan 2010 en Hong Kong; y el proyecto
OPTIMALE). En el contexto del actual giro tecnológico, nuestro estudio pretende contribuir a
esta línea de investigación centrándose en el mercado laboral belga. A partir de un corpus de
ofertas de empleo recopiladas durante el último trimestre de 2024, presentamos un análisis de
las oportunidades laborales para traductores e intérpretes en Bélgica, con el objetivo de
delimitar el conjunto de competencias requeridas en el mercado actual.
El estudio se basa en un corpus de aproximadamente 170 ofertas recopiladas entre principios
de octubre y finales de diciembre de 2024 en cinco portales de empleo. Asimismo, se
consultaron los sitios web de la OTAN y la UE durante el mismo período. Las búsquedas se
realizaron dos veces por semana con las palabras clave «traduction» y «traducteur» (y sus
formas derivadas). La búsqueda se restringió a empleos ubicados en Bélgica, aunque se
incluyeron anuncios en todas las lenguas. Solo se conservaron las ofertas que mencionaban
explícitamente tareas de traducción o un título en traducción. El corpus se limpió
automáticamente y se enriqueció con metadatos con la herramienta Claude AI, lo que permitió
recuperar los tipos de competencias, tareas y conocimientos exigidos por los empleadores.
Los resultados preliminares sugieren que las competencias técnicas tradicionales (p. ej.,
análisis, revisión, terminología, dominio de Office y herramientas TAO) siguen siendo
solicitadas. No obstante, los datos también evidencian la aparición de competencias vinculadas
con la inteligencia artificial, ya que varias ofertas buscan perfiles para entrenar modelos de IA.
En nuestra presentación, ofreceremos una descripción cuantitativa del conjunto de
competencias emergentes en el corpus y su posible correlación con distintos títulos de puesto,
con el fin de identificar la eventual aparición de nuevas profesiones relacionadas con la
traducción.
Referencias
Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the
21st century? Meta, 49(9), 960–972. https://doi.org/10.7202/009396ar
Chan, A. (2010). Education, experience and translator certification as signaling mechanisms:
A case study of job advertisements in Hong Kong. Forum, 8(1), 37–54.
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.03cha
Li, X. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation
curriculum renewal: A content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator
Trainer, 16(2), 177–202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2036487
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality: Employability and
the T&I curriculum—Balancing academic education and vocational requirements: A study
from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 160–186.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1346699
Toudic, D. (2013). OPTIMALE: Optimising professional translator training in a multilingual
Europe. Informe del proyecto Erasmus n.º 177295-LLP-1-2010-FR-ERASMUS-ENWA.
Recuperado de https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/project-result-
content/0bcd80b1-59eb-4f2f-88db-dc519b043329/59-ENWA-FR-RENNES02.pdf (último
acceso: 9 de julio de 2025)
Pizarro Pedraza, A., & Dupont, M. (2026, June 12). Competencias profesionales para traductores en Bélgica: un análisis de ofertas de empleo basado en corpus. XVII Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2026), Madrid, Espagne. https://hdl.handle.net/2078.5/276760