Une revanche de Christine de Pizan ? Le débat sur Le roman de la Rose et le tri lexical de Laurent de Premierfait

(2025) Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes — Vol. 50, n° 50, p. 529-553 (2025)

Files

Doc11.docx
  • Embargo from 2026-12-01
  • Microsoft Word XML
  • 13.3 KB

Details

Authors
Abstract
Cet article reconsidère le rôle de l’humaniste et traducteur Laurent de Premierfait dans la querelle sur Le roman de la Rose. Une comparaison des deux versions de sa traduction du De casibus virorum illustrium de Jean Boccace (en 1400 et en 1410) témoigne de la suppression et du remplacement de nombreux mots obscènes par des mots plus courants et plus conformes à la norme linguistique et littéraire des textes curiaux. Or, l’emploi de ces mots tabous par Jean de Meun dans son roman était justement l’une des principales pommes de discorde lors de la querelle. Dans ce contexte, certaines réécritures lexicales de Laurent de Premierfait pourraient témoigner de l’influence de ce débat sur la littérature et la vie littéraire à l’époque de Christine de Pizan.
Affiliations

Citations

Delsaux, O. (2025). Une revanche de Christine de Pizan ? Le débat sur Le roman de la Rose et le tri lexical de Laurent de Premierfait. Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes, 50(50), 529-553. https://hdl.handle.net/2078.5/272745 (Original work published 2025)