Dans le domaine de la traduction, sa variante littéraire occupe une place particulière. Au sein de cette dernière, on peut considérer que les traductions de textes hétérolingues forment encore une subdivision spécifique. Dans cette communication, nous nous interrogerons sur la manière dont cet enchâssement de particularités peut constituer une ressource pédagogique. Nous nous centrerons pour ce faire sur les décentrements multiples impliqués par la tentative de traduire en français Sessa, de Daniel Gracia Blanco. Dans une première partie, nous présenterons la manière dont nous avons introduit les étudiantes du cours de traduction littéraire à une série de réflexions et savoirs nécessaires à la traduction d’un texte hétérolingue. Dans une deuxième partie, nous aborderons les défis qui se sont posés à nous. Nous mettrons particulièrement en lumière les difficultés liées à l’hétérolinguisme. Au travers d’exemples concrets, nous détaillerons le processus de traduction et proposerons ainsi un ensemble de solutions pratiques pour affronter les défis précités. Enfin, nous conclurons sur les apports pédagogiques propres à notre démarche, défendant l’idée que l’hétérolinguisme concentre les difficultés spécifiques à la traduction littéraire, et constitue de ce fait un excellent outil pédagogique. Décentrement, créativité et jeu seront cœur de notre proposition.
Huerdo Moreno, C. (2023). Traduire un texte hétérolingue ou comment proposer une expérience du décentrement à ses étudiantes. Lire et écrire entre les langues (LEEL), Aix-en-Provence, France.