En el marco de las clases de traducción literaria española, trabajamos sobre un texto heterolingüe que presentaba diversas dificultades relacionadas con la presencia de varios idiomas y acentos. Se trataba de un cortometraje escrito en español, pero en el que las protagonistas mezclaban idiomas y/o se expresaban con acentos. Para el colmo el título del guion era un juego de palabras basado en una homofonía entre el francés y el andaluz. Ponerse a traducir con las estudiantes ese tipo de texto fue una manera de aprenderles a descentrar la mirada y reflexionar sobre el lugar de donde se traduce. El objetivo de nuestra ponencia será exponer las distintas preguntas que nos planteamos y las soluciones por las que optamos.
Huerdo Moreno, C. (2024). Traducir al francés los acentos en un texto heterolingüe. L’espagnol et ses variétés : études interdisciplinaires de sa phonétique, UMONS. https://hdl.handle.net/2078.5/260174