No tan 'Lost in translation': "Rancho Hollywood" de Carlos Morton

(2024) Variedades del español: aproximaciones desde la sociolingüística, la pragmática, la traducción y la interpretación — ISBN: [978-90-04-68843-8], p. 142-155, published

Files

AAM_Castilleja_Notanlost-Morton_VARIEDADES_Foro74.pdf
  • Open Access
  • Adobe PDF
  • 386.3 KB

Details

Authors
Abstract
La crítica remarca que, desde sus inicios, el teatro chicano ha sido una herramienta social, mediante la cual se analiza tanto la identidad chicana como la problemática de sobrevivir en una sociedad que los desprecia. A fin de contrarrestar las narrativas históricas dominantes, una de las temáticas recurrentes de este teatro la constituye la recuperación de la historia de “Aztlán”, – territorio que se ubicaría en el Suroeste de Estados Unidos y el Norte de México –. Y Rancho Hollywood, de Carlos Morton, no es la excepción. Proponemos una lectura cruzada entre el original (en inglés) y su traducción (al español), misma que al rebasar los límites de la simple traducción en un sentido lato, deriva en una reescritura donde se adaptan tanto los rasgos paralingüísticos como los contextos y los referentes culturales – fácilmente identificables por el público meta de la versión en español, principalmente de origen mexicano –. Y proporciona otros aspectos que inevitablemente forman parte de lo “lost and won in translation” y que, a través de la parodia, la ironía y los equívocos, dan cuenta del mestizaje lingüístico, identitario y cultural entre el español y el inglés.
Affiliations

Citations

Castilleja, D. (2024). No tan ‘Lost in translation’: “Rancho Hollywood” de Carlos Morton. In Gonzalo Francisco Sánchez, Diana Castilleja, Juan Jiménez-Salcedo, Cristal Huerdo-Moreno & Marta Bonet Bofill (ed.), Variedades del español: aproximaciones desde la sociolingüística, la pragmática, la traducción y la interpretación (p. p. 142-155). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004689435_010