Une opération de maintenance est en cours: les résultats de recherches et les exportations peuvent être incohérent.
Site under maintenance: search & exportation results could be inconsistent.
Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
The concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theorist of the twentieth century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropology despite their key role in shaping Bakhtin’s thought. Published achronologically and imbued with innovative terms, Bakhtin’s works were sometimes translated by those who were unfamiliar with his concepts. The purpose of this article is to examine one of Bakhtin’s earliest essays, Author and Hero in Aesthetic Activity, through a comparative perspective. The analysis is based on its French (1984) and English (1990) translations. The relevance of the research is explained by the necessity to study translation strategies, which determine how the key concepts of a certain scientific theory are rendered in the target language. The research aims at revealing how thematic progressions and coreferential relations, which ensure text cohesion, as well as rhetorical devices are rendered in translation in order to convey the author’s ideas. The analysis has shown that the strategies chosen by the translators into French and English do not coincide and vary from ellipsis in French to amplification in English. The choice of coreferential models turns out to play a crucial role in structuring ideas in the target texts.
Bruffaerts, N., & Moskvitcheva, S. A. (2024). Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion. Rossiiskii Universitet Druzhby Narodov. Vestnik. Seriya Teoriya Yazyka. Semiotika. Semantika, 15(1), 64-77. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-1-64-77 (Original work published 2024)