Способы перевода советизмов в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на испанский, французский и нидерландский языки

(2024) Traducción y transmisión cultural. La literatura rusa en el espejo de la traducción — Location: Universidad de Granada (10.September.2024)

Files

Информационное-письмо-1.pdf
  • Open Access
  • Adobe PDF
  • 497.34 KB

Details

Authors
Abstract
Роман Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза», впервые опубликованный в 2015 году и сразу вызвавший живой интерес как среди читательской аудитории, так и критиков, повествует о трагической странице в истории СССР, а именно волне раскулачивания и массовых лагерных ссылок, захлестнувшей страну в 1930-1950-е годы. Текст произведения насыщен вкраплениями из разных языков, переключениями стилистических регистров и лексическими элементами, отражающими этнокультурную специфику и колорит эпохи. В числе последних - советизмы, включающие в себя (1) нарицательные существительные, в том числе имена (индустриализация, коллективизация), именные синтагмы (красная армия), аббревиатуры (КПСС) и акронимы (НЭП); (2) имена собственные, а именно антропонимы (Ленин, Калинин) и топонимы (Свердловск, Ногинск); (3) клишированные выражения и фразы (слоганы); (4) интертекстуальные элементы (фрагменты песен и выдержки из газет). Ряд советизмов выполняет функцию эвфемизмов (например, «естественная убыль» для обозначения погибших). Материалом исследования послужили переводы романа на испанский, французский и нидерландский языки. Цель исследования состоит в выявлении доминирующих способов перевода в каждой из языковых пар. Проведенный анализ показал, что выбор переводческого приема обусловливается спецификой лексемы языка-источника и тем, как переводчики оценивают объем фоновых знаний целевой читательской аудитории. Так, для передачи аббревиатур и акронимов используются транслитерация и транскрипция, а для перевода нарицательных имен существительных - подбор социолингвистического эквивалента, при этом в испанской и французской версиях в некоторых случаях отмечается конкретизация. Все три переводчика снабдили текст примечаниями, разъясняющими значение советизмов, оформление которых, однако, не совпадает.
Affiliations

Citations

Bruffaerts, N. (2024). Способы перевода советизмов в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на испанский, французский и нидерландский языки. Traducción y transmisión cultural. La literatura rusa en el espejo de la traducción, Universidad de Granada. https://hdl.handle.net/2078.5/259879