(2022) XVII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Aberdeen 2019 — ISBN: [978-1-62837-517-6], 427-448, published
The book of Ruth, especially its first chapter, plays extensively on the double meaning of the verb שוב. The concrete meaning that indicates a spatial movement back co-exists side by side with a more symbolic and theological meaning, which refers to an inner movement, even a conversion. The Septuagint translator does not render this verb consistently, but rather by three different compound verbs of στρέφω (ἐπιστρέφω, ἀποστρέφω and ἀναστρέφω). On the base of this evidence, this paper analyses the occurrences of the verb in the Masoretic text and its different translations in the Septuagint of Ruth. The aim of this study will be twofold: (a.) to make clear whether it is an inconsistent translation of the Hebrew verb or a specific choice of the translator, whose intention would be to confer greater clarity to the text, to bring innovations at a theological level to his translation or to give it a particular nuance and (b.) to better understand the nuances and specificities of the Greek text of Ruth.
Bonanno, B. (2022). About the translation of the verb שוב in the Septuagint of the book of Ruth. In Gideon R. Kotzé – Michaël N. van der Meer – Martin Rösel (ed.), XVII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Aberdeen 2019 (pp. 427-448). SBL Press. https://hdl.handle.net/2078.5/255541