La traduction du Skaz Leskovien – une étude à partir des versions françaises d’Ocharovannyj strannik

(2023) Atelier de Traduction — Vol. 39-40, n° 39-40, p. 169-184 (2023)

Files

NataliaBruffaertsBelgiqueLatraductionduSkazLeskovien-uneétudeàpartirdesversionsfrançaisesdOcharova.pdf
  • Open Access
  • Adobe PDF
  • 8.5 MB

Details

Authors
Abstract
Possesseur d’un don de narrateur superbe et fin connaisseur de la langue russe, Nikolaï Leskov truffe ses textes des expressions savoureuses, forge des mots nouveaux en abondance et bouscule la syntaxe ce qui transforme son œuvre en un vrai défi pour ses traducteurs. Cet article se base sur quatre traductions de sa nouvelle Ocharovannyj strannik (1873) qui raconte la vie pleine d’événements extraordinaires et d’aventures du protagoniste qui est à la recherche de sa vocation véritable : Le Voyageur enchanté (1892) de Victor Derély, Le Vagabond enchanté (1925) de Boris de Schlœzer, Le Vagabond ensorcelé (1951) de Jean-Michel Jasienko et Le Pèlerin enchanté (1959) d’Alice Orane. L’analyse a pour objectif de comparer comment les traits linguistiques principaux du skaz (récit oral) sont rendus dans les traductions, notamment les répétitions, les formes diminutives, les éléments du style imagé, ainsi que les unités lexicales désignant les références culturelles et les expressions idiomatiques.
Affiliations

Citations

Bruffaerts, N. (2023). La traduction du Skaz Leskovien – une étude à partir des versions françaises d’Ocharovannyj strannik. Atelier de Traduction, 39-40(39-40), 169-184. https://hdl.handle.net/2078.5/236992 (Original work published 2023)