« Je ne connais pas d’écrivain-traducteur qui soit mauvais écrivain » : conversation libre avec Marie Darrieussecq sur l’écriture et la traduction (de Tristes Pontiques à Tigre, tigre !)

(2024) Traduire : la revue française de la traduction — n° 251, p. 64-82 (2024)

Files

No attached file found for this publication.

Details

Authors
Abstract
Marie Darrieussecq est une écrivaine reconnue, saluée, autrice de nombreux textes et qui a une grande expérience de la traduction puisqu’elle a traduit Ovide (en 2008), Fragoso (en 2012), Joyce (en 2014), Woolf (en 2016) et Baldwin (en 2019). Notre entretien, qui s’est déroulé dans les bâtiments de l’Université Saint-Louis Bruxelles en mars 2022, a notamment abordé les traductions de Tristes Pontiques d’Ovide et de Tigre, tigre ! de Margaux Fragoso afin d’évoquer ce travail de traduction et de le croiser avec les questions, thèmes et procédés développés au sein de l’œuvre de Marie Darrieussecq. Quelques questions transversales et plus générales ont aussi dirigé cette rencontre.
Affiliations

Citations

Delcour, M., & Hambursin, O. (2024). « Je ne connais pas d’écrivain-traducteur qui soit mauvais écrivain » : conversation libre avec Marie Darrieussecq sur l’écriture et la traduction (de Tristes Pontiques à Tigre, tigre !). Traduire : la revue française de la traduction, 251, 64-82. https://hdl.handle.net/2078.5/235826 (Original work published 2024)