Chromace d’Aquilée et le texte biblique

(2011) Chromatius of Aquileia and his Age — Location: Aquileia (22.May.2008)

Files

No attached file found for this publication.

Details

Authors
Abstract
Avec son collègue Héliodore, évêque d'Altinum, Chromace d’Aquilée († 407/408) a encouragé Jérôme à traduire Tobie d'après l'original sémitique. C'est donc à ces deux prélats que le moine de Bethléem dédie sa traduction du livre de Tobie, qu'ils avaient souhaitée. Mais Chromace ne cite pas les traductions de Jérôme selon l’hébreu, mais le texte vieux-latin qui circulait en Italie du Nord au tournant du quatrième et du cinquième siècle. Faut-il s'étonner que Chromace, destinataire privilégié des révisions et traductions de Jérôme, ne cite pas la Bible de Jérôme? Nullement. Jérôme lui-même cite habituellement l'Ancien Testament selon la vetus latina, et non selon sa propre traduction. Même dans son commentaire d'Isaïe, quand, occupé à commenter tel passage, il cite un autre passage du même livre, il le cite le plus souvent d'après l'ancienne version latine faite sur la Septante. La raison est simple: le texte biblique latin qui est couramment utilisé à son époque, notamment dans la liturgie, c'est la vetus latina. C'est ce texte qui est lu dans les églises et les monastères, y compris dans le propre monastère de Jérôme. C'est donc celui-là qu'il a en mémoire – et c'est celui-là qui est familier à ses lecteurs. Il en allait de même pour Chromace.
Affiliations

Citations

Auwers, J.-M. (2011). Chromace d’Aquilée et le texte biblique. In Pier Franco Beatrice and Alessio Persic (ed.), Chromatius of Aquileia and his Age (p. p. 343-359). Brepols. https://hdl.handle.net/2078.5/155662