« La mondialisation est un nouveau visage de l’aventure humaine » (Jacques Chirac) « La mondialisation, de fait, entraîne la régionalisation » (Jacques Séguéla) D’une part, la variation diatopique est au cœur même de la phraséologie, car cette dernière est liée à la culture, à l’histoire et aux substrats. Ainsi, en français de Belgique: les Français nous surprennent parfois … par leur phraséologie (et réciproquement) : - Routines et formules communicatives propres au français de Belgique: c’est bien facile, il fait caillant, je veux bien croire, je te dirai quoi, (il) faut enrager - Expressions idiomatiques propres au français de Belgique: avoir le gros cou, faire de son nez, faire malade, tirer son plan, avoir facile / difficile / dur, à Houte-Si-Plou La phraséologie évolue-t-elle entre l’enclume de la région et le marteau de la mondialisation? Il s’agit d’un vaste débat, qui sort du cadre purement linguistique. Notre propos: quelles méthodes appliquer sur les corpus pour tester des hypothèses de travail dans ce domaine?
Colson, J.-P. (2014). Entre phraséologie régionale et mondialisation: expériences sur corpus. 5th Lucentino Conference : Phraseology, Variations, Diatopy, Translation, Universidad de Alicante. https://hdl.handle.net/2078.5/194721