(pt) No âmbito da busca de equivalentes em alemão para termos em português em um glossário de gestão ambiental desenvolvido no grupo Termisul, este trabalho descreve o caminho percorrido até a identificação da unidade que recebe o estatuto de equivalente e descreve a ocorrência dos Komposita em textos relacionados ao campo conceitual resíduos e Abfälle. O trabalho foi efetuado com corpora distintos para a análise da terminologia sobre resíduos nas duas línguas. Como resultados, vemos que o pareamento português brasileiro/alemão não é absoluto, principalmente pela não existência em alemão de subcategorias de Abfälle semelhantes às que há em português brasileiro para resíduos. Isso não impede a indicação de um equivalente para o consulente, embora haja casos de lacunas conceituais e/ou denominativas. A correlação de fontes mostrou-se um elemento importante para a validação segura da informação oferecida ao consulente. No que tange aos Komposita observados, houve a maior ocorrência de termos compostos por dois elementos. Além disso, vimos que o termo Abfälle aparece exclusivamente como base, enquanto Abfall e Müll aparecem mais como determinantes. Ao que tudo indica, o cenário comunicativo influencia a escolha e a feição dos termos.
Zilio, L., Fichtner, M. L. F., & Finatto, M. J. B. (2006). Resíduos e Abfälle: um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemão. TradTerm, 12, 269-292. https://hdl.handle.net/2078.5/277124 (Original work published 2006)