Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement temporel des langues anciennes rend non seulement ces questions plus saillantes, mais laisse également penser que des réponses spécifiques doivent y être apportées. Cette contribution étudie les spécificités liées à la traduction des textes en langues anciennes vers les langues modernes, identifie les difficultés propres qui en découlent et propose des pistes théoriques et méthodologiques pour y répondre. Considérant que toute traduction recrée une situation de communication, nous analysons la spécificité de la traduction des textes antiques à la lumière des théories sociolinguistiques et pragmatiques. Des facteurs linguistiques aux facteurs extralinguistiques, nous passons ainsi en revue les différents pôles du schéma de la communication de R. Jakobson à l’épreuve de l’exercice de la traduction en philologie classique. Nous examinons en quoi les paramètres de la situation de communication originelle et ceux de la situation recréée lors de la traduction peuvent être mobilisés pour poser des choix de traduction. Cette approche interdisciplinaire pose les bases d’une réflexion théorique et méthodologique pour la traduction des textes antiques dans le monde francophone
Degand, M., & Bardiaux, A. (2015). Textes antiques et grand public : enjeux de traduction. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 93(1), 101-112. https://doi.org/10.3406/rbph.2015.8649 (Original work published 2015)