Equivalências fraseológicas em Cardiologia um estudo voltado para o tradutor

(2009) X Encontro Nacional de tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores — Location: Ouro Preto, MG, Brazil (7.September.2009)

Files

No attached file found for this publication.

Details

Authors
Abstract
(pt) Tendo em vista a crescente necessidade da observação de elementos lingüísticos que ficam nas cercanias de nomes, este trabalho apresenta passos metodológicos e resultados de um estudo de mestrado que pareou fraseologias especializadas em alemão e em português. O estudo encontra suas principais bases teóricas na Terminologia Textual e na Lingüística de Corpus. Para o desenvolvimento do trabalho, pensou-se principalmente nas dificuldades com que podem se deparar tradutores iniciantes ao serem confrontados com textos da área de Cardiologia. Com o objetivo de auxiliar esses tradutores iniciantes, focalizamos o estudo em estruturas fraseológicas formadas por compostos nominais de língua alemã junto a verbos e deverbais. Denominamos essas estruturas colocações especializadas. Escolhemos os compostos nominais como ponto de partida por eles se apresentarem como uma possível dificuldade para o tradutor, já que incorrem em várias possibilidades de tradução que nem sempre são escolhas apropriadas em virtude do gênero textual em questão. Como base para o estudo, utilizamos um corpus com cerca de 2,8 milhões de palavras, formado por artigos científicos de Cardiologia escritos originalmente em alemão e português. Visando a simular o trabalho desenvolvido por um tradutor na busca por um equivalente, analisamos, primeiramente, as colocações especializadas em alemão para depois observarmos possíveis equivalentes fraseológicos em português. Nessa pesquisa de equivalências fraseológicas, cerca de 190 estruturas foram encontradas. Esse resultado se obteve a partir da observação de uma série de contextos. Além das estruturas encontradas, também os contextos utilizados no estudo foram armazenados, de forma que fica possível sua apresentação sob a forma de um glossário on-line para tradutores iniciantes. Os usuários do glossário terão, portanto, à sua disposição não somente as estruturas em alemão com equivalentes em português, mas também a oportunidade de observar em contextos reais de uso alguns exemplos de como é o comportamento lingüístico das estruturas apresentadas.
Affiliations

Citations

Zilio, L. (2009). Equivalências fraseológicas em Cardiologia um estudo voltado para o tradutor. In José Luiz Gonçalves, Camila Braga, Daniela Cavalcante Alves, Elzira Divina Perpétua, Irene Hirsch, John Milton, Maria Luisa de Oliveira (ed.), Nas trilhas da tradução: para onde vamos? Universidade Federal de Ouro Preto. https://hdl.handle.net/2078.5/277499