(en) The goal is to highlight the fact that the word itn is to be understood as an object in three dimensions, as we regard it as a sphere in a mathematical context or as the solar star as a (solar) globe in a religious context. We think that this parallelism enables us to reach the conclusion that the translation of the term itn by "disc" is definitely inadequate and too simplistic. It would be better to translate it exclusively by "star", "globe" or "sphere".
Michel, M. (2012). La troisième dimension du mot itn. Astre, globe ou sphère. In Regards sur l’orientalisme belge. Suivis d’études égyptologiques et orientales (p. p. 263-281). Société Belge d’Études Orientales. https://hdl.handle.net/2078.5/48068