Traductions humanistes du grec classique au latin classique : le cas de l’officine d’Oporinus (Bâle, 1542-1568)

(2019) Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge — ISBN: [978-2-503-58338-9], p. 295-324, published

Files

Traducteurshumanistespdffinal.pdf
  • Restricted Access
  • Adobe PDF
  • 1.58 MB
2019Traductionshumanistespostprint.pdf
  • Open Access
  • Adobe PDF
  • 839.25 KB

Details

Authors
Abstract
Au seizième siècle, les développements conjoints de la philologie classique et de l’imprimerie entraînent une intense activité de diffusion des classiques grecs et latins ; si le latin, en tant que langue commune des érudits, se passe couramment de traduction, il n’en va pas de même du grec ancien, qui est souvent, pour la facilité des lecteurs, traduit… en latin. Certains imprimeurs développent une véritable politique de publication de traductions latines de textes grecs : c’est le cas de Johannes Oporinus (1507-1568), professeur de langues anciennes puis imprimeur à Bâle. Les ouvrages sortis des presses d’Oporinus sont souvent pourvus de riches liminaires, documentation à laquelle il faut rajouter l’abondante correspondance conservée de l’imprimeur, y compris avec ses traducteurs. Cet article propose une enquête exploratoire dans cette documentation foisonnante, autour du thème de la traduction latine des grands classiques grecs.
Affiliations

Citations

Smeesters, A. (2019). Traductions humanistes du grec classique au latin classique : le cas de l’officine d’Oporinus (Bâle, 1542-1568). In Olivier Delsaux et Tania Van Hemelryck (eds.) (ed.), Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge (p. p. 295-324). Brepols. https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.116526